Localized Training Content Deployed Globally. On Time.
LAAS delivers world-class training localization, so learners everywhere experience accurate, culturally aligned, compliant training that preserves instructional intent.
Where World-Class Learning Teams Go to Scale Training Production
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)




.jpg)
LMS-ready training localization without adding internal workload or headcount
Your Enterprise Training Localization Partner
We offer end-to-end training localization, including translation, cultural adaptation, regional terminology, voiceover replacement, captions, and accessibility compliance. Consistent language accuracy and regulatory alignment, engineered for enterprise training at global scale.

Your Localized Training Content On Time Every Quarter
We don’t just translate, we protect learning intent across languages and cultures, ensuring:
- Conceptual accuracy, not literal conversion
- Cultural and learning-style relevance
- Regulatory and terminology compliance
- Valid assessments and certification parity
- Training outcomes stay identical, even when language changes.
Video modules, microlearning, simulations, SOPs, process walk-throughs, assessments, UI text, LMS prompts, and documents - all localized, governed, and delivered LMS-ready.
Your content becomes globally scalable without extra internal lift.
Accessibility is embedded, not retro-fitted:
- WCAG captioning + audio descriptions
- Transcript + visual readability upgrades
- Regional voice talent
- Terminology consistency

Burn through your L&D localization backlog!
Technical Training Localization With Zero Meaning Drift
Requests keep stacking, language variants pile up, and every release window gets pushed because your team can’t keep up with translation, voiceover, captioning, and accessibility requirements at scale.
86% of organizations say localization makes training more effective.
LAAS eliminates choke points by taking full ownership of your localization workload end-to-end: translation, terminology alignment, accessibility compliance, caption sync, native-region voiceover, and multi-language deployment.
The LAAS Process: Structured, Fast, and Transparent
Rework destroys time, burns SME cycles, and creates avoidable delays.
LAAS production eliminates accuracy breakdowns by structuring every workflow step to prevent interpretation drift, without adding management overhead to L&D.
Vendor Consolidation: Maximize Accuracy, Speed, and Control
Most orgs manage 4-7 vendors to localize training: translators, VO, captioning, LMS support, accessibility consultants, reviewers… That fragmentation slows launches and increases error risk.
- One partner
- One approval workflow
- One terminology and brand governance system
- One source of truth for all languages
- One SLA and reporting framework
- Centralized compliance and accessibility
Less rework.
Faster global delivery.
Zero cross-vendor coordination.
No burnout. No saturation. Your video training content done on time
L&D Overflow Management for Lead Instructional Designers
When production demands exceed output capacity, priority projects stall and strategic work loses momentum. LAAS absorbs overflow, keeping your instructional designers focused on learning effectiveness and performance outcomes.
Scale localization without SME fatigue by approving once at the master level. LAAS replicates meaning, terminology, and compliance across all languages.

Localize mandatory compliance programs (safety, regulatory, anti-harassment, cybersecurity, data protection, HR policy) into accurate region-specific variants, so every country/market launches the same course on the same deadline without legal drift.
Add synchronized captions, audio descriptions, readable transcript variants, terminology normalization and visual accessibility standards during localization, ensuring every learner can consume training content regardless of language, region, literacy level or disability.

Nothing Lost In Translation Designed For Linguistic Equality
LAAS is built to be your single point of contact for multilingual training videos. From English to German, French, Spanish or Mandarin, we deliver translated, captioned, and mastered L&D assets.
We track updates, version control, and learner analytics, ensuring every course stays compliant and current in all languages.
FAQs
Your localized training questions, answered
Yes. We integrate into your current environment without requiring new platforms or tooling changes. Files are delivered LMS-ready.
Accessibility is built into localization from the beginning. We align to WCAG standards, synchronize captions, provide transcripts, alt audio support, and ensure visual clarity and readability across all versions.
No. SMEs approve once at the master level. LAAS replicates that approval across all language variants with structured governance, eliminating redundant review cycles.
We maintain centralized language glossaries, regulatory terminology controls, and regional exceptions. This prevents drift, confusion, or misinterpretation across markets.
We can support any language your organization requires. Most clients start with high-volume business languages (e.g., Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Japanese, Korean, Mandarin), but we also support regional variants (LATAM vs Spain Spanish, Canadian vs France French, etc.). We handle the full workflow—translation, localization, voiceover/subtitles, on-screen text, compliance review, and SCORM republishing/testing—so every language version stays consistent.
Yes. Most clients begin with priority languages to validate workflow fit and performance before scaling system-wide.
LAAS maintains version control, structured documentation, and glossary management. Continuity is preserved regardless of internal staffing changes.
Yes. We can correct, normalize, and align existing translated assets to your current standards so you don’t lose previous work or sunk cost.
We define KPIs at the start: accuracy, deployment readiness, approval velocity, language consistency, and accessibility compliance. Progress is reported at fixed intervals.
Video modules, microlearning, SOPs, process training, slide decks, system walk-throughs, assessments, and onboarding flows, all converted into accurate, compliant multi-language content.
Yes. Every deliverable, including source files, versions, captions, and VO assets remains fully owned by your organization. No vendor lock-in.
We localize for instructional intent, not literal translation. Terminology alignment libraries, SME checkpoints, and regional accuracy reviews ensure that every language variant maintains the original learning purpose and performance objective.
Language demands grow. Your headcount doesn’t.
Localize Without Pressure.
Deploy Globally, On Time.
LAAS replaces overloaded or fragmented localization workflows with an end-to-end execution engine that delivers accurate, compliant, multi-language training content and consistent terminology alignment - at enterprise scale.
